- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 10 [無断転載禁止]©2ch.net
796 :えワ[]:2016/05/13(金) 15:04:21.37 ID:+psTMyJm - >>792
shoot も意味の広い単語なんで、一度調べてみると、イディオムとか、面白い表現が色々ある。 shoot-out で、単語があったりする。 n) shootout a fight involving shooting small arms with the intent to kill or frighten 敵を殺す、威嚇するするために拳銃を使う事を含んだ戦闘行為。 >>794 >You give me >a possession of yours that you want back >and >I give you >something of mine that I want back.(?は文字化けかな。) 対句が見えれば、意味を取るのは難しくないはず。(時制が気になるけど) You give me と I give you ・・・君がくれる、私があげる。 a possession of yours と something of mine ・・・君の持ってる物と私の持ってる物。 that you want back と that I want back. ・・・君が返して欲しい物と私の返して欲しい物。 back を行為として give にかけて訳すかどうかになるね、もう一度会えるのかどうか。 「君の大事な物をくれるなら、私も大事な物を君にあげよう(もう会えない)」 「それを貸してしてくれるなら、私はこれを君に預けよう(give は一時的)」 状況によっては、もっとドライに「交換条件ならこれだね」ぐらいまで使えるのかな。 出典が分からないけど、パクリかも知れないね。(時制が気になるのはこの事) “Give little love to a child, and you get a great deal back.”(John Ruskin) 「子供は国の宝」 “Give the world the best that you have, and the best will come back to you.”(Madeline Bridges) “The more we give of anything, the more we shall get back.”(Grace Speare)
|
- 日本語→英語スレ Part399
840 :えワ[]:2016/05/13(金) 16:24:10.30 ID:+psTMyJm - >>839
make a person はダメだよ。 「選ぶ」か「紹介」か動詞が違う。 「出来れば〜もし無理なら」という表現は英語はしないからね。 ビジネスである以上、最低限の必要な能力は提示しないと、応じようがない。 タコ踊りをしたいなら、もう少し真剣にしてくれないと、見ててつまらないよ。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 323 [無断転載禁止]©2ch.net
608 :えワ[]:2016/05/13(金) 17:04:23.53 ID:+psTMyJm - >>594
本来、effects は facts が使われるのが普通なんで、これが意味を取りにくくしてる。 purpose(目的)と effects (結果)と解釈すれば、分かるだろう。 あなたの目的(可能性)と、その結果にloss が生じる。 >>595 >it be understood what they are for we understand what they are for が受動態になってる。 >looked upon(nothing) gone beyond(nothing) merely looked upon gone beyond and govern nothing. 見ているだけで何もしない。 >>596 ego は holy の反意語として使われている。 「ego が holy になる事を妨げている」というのが一貫した主張だからね。 >>607 日本文がないと添削のしようがないよ。 Your small dick like babies is OK if you are loved. ぐらいで、足りるんじゃない。 「くよくよするな」と付けたければ、Don't worry とか、I think とか付ければいい。 良くも悪く(皮肉)も「俺には関係無いから〜」という意味になる。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 323 [無断転載禁止]©2ch.net
611 :えワ[]:2016/05/13(金) 17:40:22.49 ID:+psTMyJm - >>600
this is a pen と a pen is this という表現を君が認めるなら、深入りしない方がいい。 ここは別にどうでもいい話だから。 このすぐ横に、例えばこれがあって、これが厄介なんだ。 It's me. なのか、It's I. なのか。 Me too. なのか、I too. なのか。 で、文法的には、「me がちょっとだけど、主格 I の機能を持ってる」で済むんだけど、 me go to school. = I go to school. 「これが正しい」と論陣を張る勇気がないと、実は手を付けられない。 まぁ、「口語だから」で流せば済むんだけど、それでは済まない英語の世界もあるんだ。 副島隆彦も、何か抱えちゃったんだろうね。 ただ、昨日何を言ったか覚えてない人だから、「お笑い」と思って楽しめばいいよ。 「昨日の私は、今日の私ではない(キリッ」・・前振り次第で鉄板の、「笑いが取れる」彼の名文句だ。 >>610 「神と話すための本」より、「英語を話すための本」を読んだ方がいいと思うけど。
|
- 日本語→英語スレ Part399
843 :えワ[]:2016/05/13(金) 19:39:19.48 ID:+psTMyJm - >>842
>これ以外に私に日本語訳してほしい項目がありましたら遠慮なく教えて下さい。 出来ない事には手を出さない方がいいよ。
|
- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 323 [無断転載禁止]©2ch.net
616 :えワ[]:2016/05/13(金) 22:17:20.66 ID:+psTMyJm - >>613
深入りしない事だね、ひとまずは、君が使わなければそれで済む事だ。 >>615 「笑顔であいさつを交わす」の表現になるんだろうね。
|